本文对于那些想了解韩国的英语是什么和厨房的英语是什么的相关性题都进行详细的解,希望文章的讲解内容能对大家有所帮助。
世界各国的名称在其语言和文化中都有一定的含义或起源,也有以该国的民族名称作为国名的情况,但这种方法可能是最常用的。这可能是当今国家最常见的命名方式。世界上主要有四种类型,
1.以民族命名。
2、根据地理位置命名。
3.以地理特征命名。
4.说出此人的姓名。
今天我们就来说说一些有趣的国名翻译。
1.冰岛ICELANG
冰岛是北欧的一个岛国。这个国家的名字意为冰岛。它是唯一一个在中文翻译中使用国名意译的国家之一。另一个是黑山。冰岛如果用音译的话应该是“岛”。
2.黑山
黑山是前南斯拉夫的共和国之一,于2006年宣布独立。它的名字意为黑色的山,是少数几个可以自由翻译成中文的国家之一。如果黑山用音译的话,应该是“MendeNegro”。
3.有兰花的国家
许多国名的中文翻译中都含有“兰花”一词,导致人们错误地认为这些国家盛产兰花。事实上,这些国家与兰花无关。国名中的后缀“LAND”是土地的意思,音译为“lan”。
所有有“lan”一词的国家都是“lan”,除冰岛采用意译外,其他国家均采用音译。
波兰、英国(ENGLAND)、新西兰(NEWZEALAND)、芬兰(FINLAND)等
不过也有例外,比如瑞士,按照惯例应该译为“瑞士”,但这次没有兰花。
还有THAILAND,按习惯应译为“泰国”,但改为泰国。
4.国名中带有“NIA”和“LIA”的国家
在拉丁语中,在国家、地区、妇女、花等名称后加A或IA,表示尊重。
如果在国家或地区名称末尾添加A或IA,则它成为国家名称。有许多国家以这种方式使用国名。世界上有近40个国家,所以你会看到很多国家和地区。“接近”、“罕见”、“呀”!
喜欢
罗马尼亚(罗马尼亚、保加利亚、保加利亚、爱沙尼亚、叙利亚、叙利亚、利比亚、利比亚、拉脱维亚、拉脱维亚、斯洛文尼亚、斯洛文尼亚、波斯尼亚、波斯尼亚、亚美尼亚、阿尔及利亚、阿尔及利亚、毛里塔尼亚、毛里塔尼亚、尼日利亚、尼日利亚、澳大利亚)
其他国家包括格鲁吉亚、玻利维亚、几内亚、纳米比亚、赞比亚和马来西亚。
不过,也有例外。例如,LITHUIANIA应翻译为立陶宛。听起来很美好,但是立陶宛实在是太丑了。
例如,奥地利AUSTRIA应该译为Osteria,但奥地利绝不具有冒犯性。
应该翻译成INDIA吗?
如果翻译成Cambodia,Cambodia,听起来不错,但是Cambodia太老套了。
5.国名中带有“STAN”的国家
STAN在波斯语中意为“一个地方”,国名音译为斯坦。
目前,世界上有八个后缀为“斯坦”的国家巴基斯坦、巴勒斯坦、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、阿富汗。
全部在亚洲!
6.朝鲜和韩国
朝鲜民主主义人民共和国
韩国
事实上,中文正确的英文翻译是“朝鲜”-“朝鲜民主主义人民共和国”,“韩国”-“大韩民国”。
但中国在翻译这两个国家的国名时,却按照古代常用的国名,使用了朝鲜和韩国。
7.音译很奇怪的国名
1.孟加拉如果正常音译的话,应该是“Bangladesh”,乍一看似乎和“Bangladesh”没有任何关系,但又感觉很奇怪,因为它不是意译!
事实上,BANGLAD本身就是孟加拉国的意思。
2、希腊GREECE这个的正常音译应该是“Gris”,不过好像和“希腊”没什么关系,但其实希腊正常的英文单词应该是HELLENIC。
然而,在古希腊,希腊被称为GREECE,因此希腊人和社会在英语中将希腊写成GREECE是很常见的。
8.半音和半音的汉译
很有趣的是,有些国名不能完全音译或完全翻译,只能部分或部分翻译。
例如赤道几内亚共和国。如果所有内容都音译为“伊瓜多尔几内亚共和国”,那么如果所有内容都翻译为“赤道黑色共和国”,那么您只能使用“赤道几内亚”,尽管这两种翻译似乎都不理想。
今天关于韩国的英语是什么和厨房的英语是什么的相关话题就分享到这儿了,如果本篇文章对各位有所帮助,记得收藏并关注本站。
No Comment